DÉLÉGATION AVIGNON CEADAccueilÉquipe et coordonnéesEnglish
CEAD CEAD
ACCUEIL  »  Nouvelles
ANNONCE | FORMATION CROISÉE EN TRADUCTION THÉÂTRALE

Voici les deux autrices du CEAD et du PWM qui participeront à la formation croisée en traduction théâtrale.

FORMATION CROISÉE EN TRADUCTION THÉÂTRALE
ANNONCE DES PARTICIPANT·ES
Montréal, le 7 octobre 2025 – Le Playwrights' Workshop Montréal (PWM) et le Centre des auteurs dramatiques (CEAD) sont très heureux d'annoncer les deux autrices qui participeront à la formation croisée en traduction théâtrale entre septembre 2025 et février 2026 : Camille Paré-Poirier (CEAD) et Lamia Karam (PWM).

Il s'agit d'une belle opportunité pour découvrir une pratique artistique stimulante qui permet également de diversifier ses perspectives de revenus possibles. Pour le secteur théâtral, la présence d'une relève compétente en traduction théâtrale est un atout non négligeable étant donné que l'accès à de nombreux réseaux et territoires de diffusion passe par l'anglais ou le français.

A propos de la formation
DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS
Lamia Karam formée par Alexis Diamond.

Lamia Karam (she/her) is a trilingual actor and theatre artist based in Tiohtià:ke/Montreal and a recent graduate of Concordia University's BFA in Acting for the Theatre. Raised as a third culture kid, she grew up moving between languages and cultures, a reality that continues to shape her artistic voice. Living between English, French, and Arabic has nurtured her curiosity about the ways language bridges, and sometimes defines our worlds. As a performer, Lamia is drawn to work that interrogates identity, culture, and selfhood. Collaboration and care are at the core of her process, and she strives to create spaces rooted in curiosity and connection. Her interest in theatre translation emerges from this same impulse: to bridge divides and make space for voices across linguistic and cultural lines.

Crédits : Brooklyn Melnyk

Alexis Diamond's multidisciplinary practice encompasses theatre, installation-performance, opera, musical theatre, translation, curation and dramaturgy. Alexis was a finalist for the 2020 Governor General's Award for her translation of Pascal Brullemans' plays for young audiences, Amaryllis and Little Witch (Theatre Direct/Geordie Theatre/Playwrights Canada Press), and the 2021 Tom Hendry TYA Award for her translation of Érika Tremblay-Roy's The Problem with Pink (Le Petit Théâtre de Sherbrooke/Lansman).

Alexis' translation of Marie-Claude Verdier's Seeker will premiere at the Centaur Theatre in spring 2026, in a co-production with Talisman theatre directed by Rebecca Gibian. Alexis has also translated award-winning plays by Audrey-Anne Bouchard & Marc-André Lapointe, Alexia Bürger, Virginie Daigle, François Grisé and Marie-Hélène Larose-Truchon, commissioned by Bouche Theatre Collective, DynamO Theatre, Infinitheatre, Théâtre Incliné and Un et un font mille. 

Alexis has been the English-language translation mentor for Traductions Croisées since 2019. She has a B.A. Honours in English and Creative Writing from Concordia University and an M.A. in English Literature from the Université de Montréal. Many of her works can be found at the Canadian Play Outlet.

Crédits : Ron Diamond

DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS
Camille Paré-Poirier formée par Mishka Lavigne.

Camille Paré-Poirier est autrice et comédienne. Elle développe son écriture par le biais de l'autofiction, de l'approche documentaire et de la poésie. En 2021, elle publie Dis merci, un recueil de poésie narrative qui se retrouve dans la sélection du jury du Grand Prix du Livre de Montréal. Elle scénarise, coréalise et interprète le balado Quelqu'une d'immortelle, disponible sur Ohdio et La Fabrique culturelle de Télé-Québec. En 2023, elle adapte son balado pour la scène, sous forme d'un solo documentaire. Je viendrai moins souvent s'est mérité le Prix écriture dramatique de la saison 2022‑2023 du Centre du Théâtre d'Aujourd'hui, en plus d'être repris dans plusieurs salles à Montréal et ailleurs au Québec. Ancrés dans une démarche transdisciplinaire, ses différents projets l'amènent à aborder les concepts du « soin » et de la transmission au féminin. Depuis 2022, Camille est collaboratrice à l'émission Il restera toujours la culture, sur les ondes de Radio-Canada.

Crédits : Julie Artacho

Mishka Lavigne est autrice, scénariste et traductrice littéraire, ses textes ont été produits et développés au Canada, aux États-Unis, en Europe, en Australie, à Haïti et au Mexique. Elle était finaliste au prestigieux Prix Siminovitch en 2023. Son texte Havre, créé à la Troupe du Jour (Saskatoon), a remporté le Prix du Gouverneur Général en 2019. Copeaux, produit par le Théâtre de Dehors (Ottawa), a remporté ce même prix en 2021 en plus du Prix Jacques-Poirier. Murs, produit en format balado par Transistor Médias, Créations In Vivo et le Théâtre populaire d'Acadie, s'est attiré des honneurs en France et a été porté à la scène en 2023.

Mishka écrit aussi en anglais. Son texte Albumen, produit par TACTICS en 2019 (Ottawa), est récipiendaire du QWF Playwriting Prize ; de plus, on a récemment pu voir Shorelines (TACTICS) en 2023.

En tant que traductrice, autant vers le français que vers l'anglais, Mishka signe près d'une vingtaine de traductions de théâtre, de prose et de poésie.

Crédits : Marianne Duval

À PROPOS DE LA FORMATION

PREMIÈRE PARTIE : ACCOMPAGNEMENT INDIVIDUEL DE TRADUCTION

Entre septembre 2025 et février 2026, les deux personnes formées travailleront sur deux extraits de textes dans le cadre d'un accompagnement individuel avec leur formatrice. 

DEUXIÈME PARTIE : ATELIERS ET MISE EN LECTURE

En février 2026, Camille et Lamia bénéficieront de deux ateliers de traduction pour chacun des deux extraits. Ces quatre rencontres se feront au CEAD, en présence d'interprètes, de metteur·ses en scène, des auteur·ices des textes originaux et aboutiront sur une mise en lecture, fin février 2026, au Playwrights' Workshop Montréal.

--

La formation en Traduction théâtrale croisée est soutenue par le Conseil de la formation continue arts et culture de Montréal (CFC) en collaboration avec le Centre des auteurs dramatiques et le Playwrights' Workshop Montréal.

Les activités de la formation continue du CFC sont soutenues par le programme Intervention-Compétences et grâce à la participation financière du gouvernement du Québec.

NOS PARTENAIRES

« Retour

  • Dans la librairie
    CEAD
    Historique
    Mission
    Conseil d’administration
    Équipe et coordonnées
    S’inscrire à l’infolettre
    Actualités du CEAD
    Rapports annuels
    Membres honorifiques du CEAD
    Mesures contre le harcèlement
    Politique de confidentialité
    Prix et concours
    Partenaires
    Fondation
    Historique
    Prix de la Fondation
    Conseil d’administration
    Partenaires
    Appuyez la Fondation
    Objets promotionnels
    Public
    Centre de documentation
    PREMIÈRE LECTURE
    Divans-lits
    Calendrier des auteurs et autrices
    La Salle des machines 2022
    La Salle des machines 2021
    Pour les membres
    Activités dramaturgiques
    Activités de diffusion
    Dépôt de textes
    Protocole de mise en page
    Droits d’auteur
    Devenir un auteur ou une autrice membre
    Avantages membre du CEAD
    Comités de membres
    Pour les curieux
    Nouveaux textes
    Nouvelles traductions
    SureFire2025
    Pour les enseignant.e.s
    Dossiers spécialisés
    Audiovidéothèque
    Liens importants
    Répertoire
    Recherche détaillée
    Liste des auteurs et autrices
    Liste des textes
    Liste des traductions