Yves SIOUI DURAND

Yves Sioui Durand est né à Québec. Il est descendant Huron-Wendat. Les Hurons-Wendats habitaient, au moment du contact avec les Européens, leurs terres ancestrales de la région des Grands-Lacs. L'auteur vit toute son enfance à la réserve du village huron Wendake, non loin de la ville de Québec, qu'il quitte à la mort de sa mère. Yves Sioui Durand est créateur, écrivain engagé envers le monde amérindien, dramaturge, acteur et metteur en scène; il est aussi le pionnier du théâtre amérindien au Québec et fondateur des productions Ondinnok. Le 22 juin 2008, lors du festival Présence autochtone de Montréal, il a reçu le Prix Dr. Bernard Chagnan Assiniwi. Depuis plus de quatre ans, Yves Sioui Durand travaille au scénario d'un film intitulé Nana Mesnak inspiré par Hamlet. Le Malécite créé par Ondinnok en 2004. Le tournage de long métrage de fiction coécrit par le cinéaste Robert Morin, l'écrivain Louis Hamelin et Yves Sioui Durand débutera au cours de l’été 2009. La réalisation sera assumée par Yves Sioui Durand et la production sera soutenue par Les Films de l’Isle, dirigé par Ian Boyd.— 2009-01-27
(Photo : Josée Lambert)

 
Légende des icônes
Quand elle est disponible, cliquez sur l'icône correspondante pour en savoir plus sur la publication , la distribution , le décor ou les autres activités du autour de ce texte.
Index alphabétique des titres
Atiskenandahate – Le voyage au pays des morts Hamlet, le Malécite Iwouskéa et Tawiskaron Kmùkamch l'Asierindien La conquête de Mexico Le porteur des peines du monde
 
Hamlet, le Malécite [2004]
  en collaboration avec Jean-Frédéric Messier
Création
  Ondinnok, 1er juin 2004
Résumé
  Parallèle entre la pièce Hamlet et la vie de Dave, un jeune autochtone urbain. Dave retourne dans sa communauté nordique avec le projet d'y monter la pièce de Shakespeare. À l’occasion du mariage de sa mère avec le chef de la réserve, il retrouve sa société déchirée entre deux mondes et manipulée par deux hommes qui ont le projet de vendre de l’eau potable à des étrangers. Dave s'éprend d'Ophélie et, parallèlement découvre ce père activiste qu'il n'a pas connu. Il devient le rival du rival de son père. Rejeté par les siens, Dave revient monter sa pièce à Montréal. Ophélie l’y retrouve et lui apprend qu'il sera bientôt père. Pendant une absence de Dave, son rival surgit pour se venger. Osalic découvre que Dave, dont elle attend un enfant, est son propre frère, fils d’un beau parleur irresponsable. Ophélie, enceinte de Dave elle aussi et incapable de supporter la vérité, se suicide dans sa baignoire.
Durée
  1 heure 45
Nombre de personnages
  2 femmes, 7 hommes  Pour en savoir plus sur la distribution
Extrait
  « DAVE, (voix enregistrée : Kwé kwé! Si vous vous êtes pas trompé de numéro vous devriez savoir que ma première c’est ce soir pis que j’ai autre chose à faire que répondre au téléphone […] si vous avez quelque chose à dire, parlez : / Tonalité. Ophélie s’ouvre les veines et se noie lentement dans son sang. / HORATIO, au téléphone : Dave? T’es-tu là? Je sais pas si tu t’en souviens, mais on avait dit qu’on serait toute là à 5 h et demie, et il est présentement 5 h et demie, et on a pas de Hamlet. Où c’est que t’es? Rappelles-moi pas : Arrive. »

 
Kmùkamch l'Asierindien [2002]
  Adaptation des récits tirés de L'Histoire secrète des Mongols, chronique mongole du XIIIe siècle (env.1240), un texte anonyme et fondateur, indigène à la Mongolie, traduit en français par Pelliot en 1949
Création
  Ondinnok, 24 avril 2002
Résumé
  Inspiré par le drame mythologique du Nid de l’Aigle, voici le récit de Kmùkamch, l’Asierindien jaloux de son fils, le Lynx. Il lui envie son épouse, sa beauté, sa jeunesse. Par un de ses subterfuges de sorcier, il l’isole dans le Nid de l’aigle et lui dérobe tout ce qui faisait sa vie. Vieillard triomphant? Pas pour longtemps. Étude du refus de vieillir et de ses conséquences dramatiques, ce texte est aussi une prise de position poétique et politique sur les racines profondes des Améindiens qui sont aussi Asierindiens, l'Asie étant leur terre matricielle.
Genre
  Parcours chamanique
Durée
  1 heure 40
Nombre de personnages
  4 femmes, 2 hommes  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie
Extrait
  « HAKALASI : Aujourd’hui, tu es le nouveau Lynx, je me donne entièrement à toi! Eh bien, je suis là, comme tu m’as toujours voulue! / KMÙKAMCH : Kmùkamch, n’es-tu donc pas rassasié de la souffrance d’aimer? de la blessure de la perte, de la trahison? de la déchirure? / HAKALASI : Ne m’aime pas! mais nourri cette bouche d’ogre que tu as créée toi-même! Fais-moi jouir! J’enfourche ton âme sordide! Que je me perde dans ta ressemblance avec Lynx, car ce n’est pas toi que je veux mais lui! »

 
Iwouskéa et Tawiskaron [1999]
  en collaboration avec Clément Cazelais, Yvon Dubé, Gaétan Gingras, Catherine Joncas, Jean-Marc Niquay et Dominique Pétin
Création
  Coproduction de Ondinnok et Terres en Vues, 1er juin 1999
Résumé
  Voici l'histoire des jumeaux Iwouskéa et Tawiskaron, frères ennemis, selon le mythe de la création du monde des Hurons-Iroquois. Il y eut d'abord un inceste, une mort puis un viol, puis une femme tomba du ciel... et accoucha des jumeaux en guerre. Mais l'un des deux devait mourir.
Durée
  1 heure 30
Nombre de personnages
  2 femmes, 5 hommes
Extrait
  « TAWISKARON : Il n'est pas bon que tout soit bon | Il est bon qu'il y ait l'obstacle, la pierre | que la chair des humains soit dévorée par les animaux | Il est bon qu'il y ait la mort | pour que la vie humaine ait une valeur et qu'elle se poursuive | Sachez que je reviendrai toujours parmi vous où que vous soyez! | je suis la difficulté de toute vie | je suis TAWISKARON, l'homme de pierre. »

 
La conquête de Mexico [1991] Pour en savoir plus sur la publication
  (Éditions Trait d'union, 2001; épuisé)
Avec la collaboration de Michel Smith pour la musique.
Création
  Coproduction du Nouveau Théâtre Expérimental et de Ondinnok, 9 avril 1991
Résumé
  La Conquête de Mexico met en scène la rencontre fatidique entre le conquistador Hernán Cortés et l'empereur aztèque Motecuhzoma. Le récit de la conquête étale à travers des images mythiques les croyances et les présages qui annoncèrent aux anciens aztèques l'arrivée des Espagnols sur les côtes du Tabasco et leur venue à Mexico. Ce récit est celui des vaincus, des témoins qui racontent les actions qui entraînèrent la dévastation du Mexique et, par la suite, des Amériques. Le massacre de la noblesse aztèque dans la cour du grand temple de Mexico fut le début de la destruction de tout un monde.
Genre
  fresque historique et politique
Durée
  3 heures
Nombre de personnages
  5 femmes, 18 hommes et des chœurs pouvant être joués par 7 femmes, 10 hommes  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie
Extrait
  « Ici nous parlons | de la mort, | du prolongement de l'ombre de la nuit  | dans la lumière du jour. | Ici nous parlons | de ce qui fut derrière nous | et de ce qui est devant nous; | cent quatre ans! | El tiempo perfecto, | la gerbe des années, | au-delà de laquelle | la vie d'un homme | ne se conçoit plus! »

 
Atiskenandahate – Le voyage au pays des morts [1988]
Création
  Ondinnok Inc., 1988
Résumé
  Ce rituel aux accents mythologiques se déroule en quatre jours sacrés, symbolisant les quatre directions empruntées par le Soleil et la Lune dans leur voyage au pays des morts. Massacres et misère, alcoolisme et violence conjugale marquent l'histoire et la vie présente des Amérindiens.
Genre
  Drame-rituel
Durée
  1 heure
Nombre de personnages
  4 femmes, 4 hommes jouant 17 personnages et des chœurs dansés  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie
Extrait
  « LUNE : Approche-moé pas... laisse-moé... tasse ton gros pénis de sus moé... tu m'fais mal... l'autre fois tu m'as fait trop de mal... tu m'as battue, t'as pas le droit de me faire ça... t'es ben trop jaloux… / SOLEIL : O.K.!... Y a rien là [...] je le savais... y en a un autre... je veux pu que tu restes icitte... j'veux que tu sortes de la maudite réserve… »

 
Le porteur des peines du monde [1987] Pour en savoir plus sur la publication
  (Leméac Éditeur, 1992)
Passages traduits en langue montagnaise par Georges Henri Michel
Création
  Ondinnok Inc., au Festival de Théâtre des Amériques, 1er juin 1985
Traductions
  - Traduit en anglais par Kathe Roth sous le titre de The Sun Raiser [1995]
Banff Summer Festival, 1995
Résumé
  Amérindiens de l'Amérique du Nord et du Sud s'unissent sous la gouverne de l'homme-oiseau, le portageur-shaman, le Porteur des peines du monde. Le drame-rituel est un acte de courage et de pacification pour se réapproprier la mémoire et la spiritualité comme territoire imaginaire intact.
Genre
  Drame rituel
Durée
  1 heure
Nombre de personnages
  2 femmes, 8 hommes  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie
Extrait
  « LE LOUP DE LA FINANCE : Sors du ventre de la terre | Homme de maïs | Sors du ventre de la Terre | LA TERRE TOUT ENTIÈRE | DÉSORMAIS M'APPARTIENT | ton destin tout entier | m'appartient... | Tu n'as plus de terre | tu n'as plus de nom | tu n'as plus rien | va-t'en... va-t'en... | tu n'as plus de nom | tu n'as plus de Terre | TU N'AS PLUS RIEN | va-t'en... va-t'en… »