Michel PHILIP

Ancien élève de l'École Normale Supérieure, Michel Philip, après avoir enseigné à Yale et à l'Université du Massachusetts à Boston, a pris sa retraite en 1994 pour écrire à plein temps. Il a publié des articles et des nouvelles dans Yale French Studies, Études Françaises, La N.R.F., Minuit, un livre sur Lautréamont chez Armand Colin et, en 1982, un roman, Feux de joie, aux éditions HMH Hurtubise, sous le pseudonyme de Michel Stéphane. En 1986, Deuil a reçu le second prix au concours de Radio-Canada et a été radiodiffusé à l'émission « Théâtre du lundi ». La même pièce, lauréate l'année suivante du Festival de Metz, a été publiée dans L'Avant-scène Théâtre en 1987. Une nouvelle version, Ton souvenir en moi, a été présentée au théâtre du Café de la Place en 1989 dans une mise en scène de Monique Lepage. George et Frédéric ou Les flammes mortes a été représenté pour la première fois, en versions française et anglaise au Théâtre Cabale, à Victoria, en Colombie-Britannique en 1997. Elle a par la suite été produite par le Théâtre du Sphinx, à Nantes, en 2001. Les plaisirs scélérats de la vieillesse ont été créés au Théâtre de la Huchette à Paris dans une mise en scène de Nicolas Bataille en 2001. Doña Rosita ou Les charmes discrets de la tyrannie a été finaliste du concours international Onassis 2006. Michel Philip a cotraduit de l'anglais avec Andrew Poirier, la biographie, signée Paul Griffiths, d'un compositeur de musique sérielle sous le titre de La mer en feu : Jean Barraqué (Éditions Hermann, 2008); ainsi que, de l'américain cette fois, deux nouvelles de Raymond Chandler (Éditions Omnibus, 2009). Il a co-traduit avec Andrew Poirier sept nouvelles de Mark Twain pour les Éditions Omnibus qui préparent l'édition complète des nouvelles de cet auteur courant 2010. — 2010-02-04.

 
Légende des icônes
Quand elle est disponible, cliquez sur l'icône correspondante pour en savoir plus sur la publication , la distribution , le décor ou les autres activités du autour de ce texte.
Index alphabétique des titres
Deuil Father and Son Fils du soleil George et Frédéric ou Les flammes mortes L'ère des tempêtes ou Chacun pour soi! La mise en scène Les plaisirs scélérats de la vieillesse Père et fils Sodome ou La terre promise The Storm Age Ton souvenir en moi Vivre est un mal
 
La mise en scène [2007] , 2e partie d’un diptyque dont la première est Deuil
Résumé
  Dans un restaurant chic en province, un auteur québécois tente de comprendre pourquoi un metteur en scène français désire monter sa pièce ayant pour thème l’homosexualité. Toutefois, le metteur en scène paraît beaucoup plus intéressé par les possibilités de la mise en scène que par le texte de la pièce qu’il est tout prêt à tordre pour en tirer le meilleur spectacle possible, celui susceptible d’attirer le public.
Genre
  comédie
Durée
  45 minutes
Nombre de personnages
  3 hommes  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie
Extrait
  « LE METTEUR EN SCÈNE : […] Je donne des cours de mise en scène, nous étudions ce qu’il y a de mieux… / L’AUTEUR : Shakespeare, Molière? / LE METTEUR EN SCÈNE, choqué : Mais non, voyons! Planchon, Vitez, Chéreau, Peter Brook, Ariane Mnouchkine… Venez donc à un de mes cours, vous verrez, c’est fabuleux! »

 
Vivre est un mal [2002]
Résumé
  John est mort du sida il y a deux ans, laissant Mark, son amoureux, aux prises avec son désarroi. Confronté au désir de Sebastian, son nouvel amant, de l’entendre lui avouer son amour, Mark doit refaire son deuil puis réinventer sa vie, entre mort et passion, et entouré des gens qui l’aiment malgré tout.
Genre
  comédie dramatique
Durée
  2 heures
Nombre de personnages
  2 femmes, 3 hommes
Extrait
  « MRS K. : Tu t’occuperas de moi quand je serai vieille? / MARK : Tu ne seras jamais vieille. Seulement un peu moins jeune. (À Sebastian, ironiquement.) Et toi, tu t’occuperas de moi quand je serai vieux? J’ai quinze ans de plus que toi. / SEBASTIAN : Je te promets de te promener tous les jours dans ton fauteuil roulant. »

 
L'ère des tempêtes ou Chacun pour soi! [1996]
Traductions
  - Traduit en anglais par Michel Philip sous le titre de The Storm Age [1997]
Résumé
  À l'aube du troisième millénaire, le docteur Prospéro a inventé un virus capable de faire disparaître l'espèce humaine de la surface de la vieille Terre fatiguée. Action décisive et irréversible à laquelle l'encourage Caliban, mais dont tous les autres personnes de son entourage (ce sont les personnages de La Tempête de Shakespeare) tentent de le dissuader, chacun ajoutant un cas vécu dans la balance du bien et du mal.
Durée
  2 heures
Nombre de personnages
  3 femmes, 12 hommes et 6 enfants (3 filles, 3 garçons)
Extrait
  « ARIEL : […] l'exemple de Rimbaud m'encourageait : j'aspirais au dérèglement de tous les sens. Un soir, je pris du L.S.D.... Tout se mit à vivre, à palpiter : les murs, les meubles, les objets. Je voyais la musique... [...] Une feuille de papier sur laquelle je tentais d'écrire se dérobait, se recroquevillait, se changeait en or... [...] J'étais sur le point de découvrir le Grand Secret… »

 
Les plaisirs scélérats de la vieillesse [1996] Pour en savoir plus sur la publication
  (L'Avant-Scène/Théâtre, septembre 2001, n° 1095)
Création
  Théâtre de la Huchette (Paris), septembre 2001
Résumé
  En cinq « petites pièces absurdes », intitulées I. Pizza, II. Et mourir de plaisir. III. Le retour de Pénélope ou Une famille bien québécoise, IV. Les secrets de Buckingham Palace, V. L'audition, voici une panoplie des perversions en vogue dans notre monde. Sur le mode burlesque, nécrophilie, homosexualité, inceste, sadisme et masochisme se donnent la main dans une ronde effrénée.
Genre
  Comédie noire
Durée
  1 heure 20
Nombre de personnages
  1 femme, 2 hommes
Extrait
  « ULYSSE : Alors, comme ça, madame a décidé de regagner le domicile conjugal? L'ennui, c'est qu'il n'y a plus de domicile. La place de madame est prise. / PÉNÉLOPE : Par un garçon de vingt ans! Ton propre petit-fils! Tu n'as pas honte! / ULYSSE : Excuse-moi, mais quand tu l'as quitté, le domicile conjugal, ce n'était pas avec la mère de ce garçon? Ta propre belle-fille? La femme de ton fils  »

 
Père et fils [1996]
Version radiophonique et version scénique
Traductions
  - Traduit en anglais par Michel Philip sous le titre de Father and Son [1995]
Résumé
  Un homme de 83 ans, récemment remarié, est atteint de sénilité. Son fils de 60 ans, qui lui rend visite, doit se résoudre à le placer dans une maison de retraite après avoir essuyé les reproches de sa belle-mère.
Durée
  30 minutes
Nombre de personnages
  3 femmes, 2 hommes
Extrait
  « ALICE : Je n'en peux plus! Ma vie est gâchée! J'espérais avoir une vieillesse heureuse, voyager, rendre visite à mes enfants, mais à cause de lui je suis clouée ici. Je suis sa domestique et son infirmière. Si j'avais su, je ne me serais pas mariée! Je ne voulais pas, j'avais ma pension de veuve de guerre, je ne manquais de rien. Mais votre père a tellement insisté! Il prétendait que, si nous vivions ensemble sans être mariés, il aurait honte devant ses enfants! »

 
George et Frédéric ou Les flammes mortes [1993] Pour en savoir plus sur la publication
  (Éditions Élæis, Montréal, 1999)
Création
  Théâtre du Sphinx (Nantes) France, mars 2001
Traductions
  - Traduit en anglais par Joseph Long sous le titre de George and Frédéric or Dead Embers [1994]
Théâtre Cabale (Victoria, C.-B.), 1997
Résumé
  Devenue une vieille femme, George Sand se remémore sa relation passionnée avec Frédéric Chopin. Défilent, comme en accéléré, les débuts de leur amour, les années de bonheur au cours desquelles les deux artistes s'inspirent mutuellement puis, après les premiers doutes, la rupture radicale et finale.
Durée
  1 heure 30
Nombre de personnages
  1 femme, 1 homme
Extrait
  « GEORGE : Quand je vous ai dit que je vous aimais, c'était vrai, comme il est vrai qu'aujourd'hui je ne vous aime plus. Je ne mérite donc pas que vous m'accusiez d'hypocrisie. / FRÉDÉRIC : Alors, je vous accuserai d'impudeur et de débauche. Monstre, monstre, monstre! Goule insatiable, mangeuse d'hommes, Messaline, je te hais! »

 
Sodome ou La terre promise [1991]
Résumé
  Du Ve siècle avant Jésus-Christ, à Athènes, au XXIIe siècle de notre ère, en passant par la France du XIVe et les États-Unis d'aujourd'hui, de la pédérastie à la sorcellerie, du lesbianisme au Sida, voici ce que l'auteur appelle une « petite chronique de l'Intolérance en douze tableaux ».
Durée
  1 heure 30
Nombre de personnages
  2 femmes, 6 hommes
Extrait
  « LE MÉDECIN : Vous savez que dans certaines sociétés l'hétérosexualité était considérée, jadis, comme normale! Si, si, je vous assure. / LE PATIENT : C'est difficile à croire... Les hommes faisaient l'amour ouvertement avec des femmes? / LE MÉDECIN : N'oubliez pas qu'il s'agissait de sociétés primitives. À l'époque, c'était le seul moyen d'assurer la reproduction de l'espèce. »

 
Ton souvenir en moi [1989]
  , nouvelle version de Deuil
Création
  Productions Virgo, juin 1989
Traductions
  - Traduit en anglais par Sterling Giles sous le titre de Ton souvenir en moi or Mourning [1988] (Dialogus Play Service and Publishing, Dallas, 1994)
WUMB Radio University du Massachusetts (Boston), 1989
Résumé
  « Réécriture de Deuil [voir le résumé à ce titre] pour trois personnages. Le troisième personnage, Sébastien, un jeune homme, ouvre la pièce – un peu claustrophobique auparavant – sur l'extérieur. »
Durée
  1 heure
Nombre de personnages
  3 hommes
Extrait
  « MICHEL : Et de se faire engueuler? / SEBASTIEN : Ça arrive. La vie de couple... (Il hésite.) / FRED : ...a ses mauvais côtés? / MICHEL : Ses bons côtés, aussi. Tu te fais attraper si tu es en retard, mais ton dîner t'attend! (ironique) Ô charmes de la vie bourgeoise! »
Revue de presse
  « La pièce ressemble à la confidence et déborde le monde gay en touchant au romantisme et à la présence de Dieu dans nos vies. […] Une pièce que je recommande. » Jean Beaunoyer, La Presse, 8 juin 1989.

 
Deuil [1987] Pour en savoir plus sur la publication
  (in L'Avant-Scène Théâtre, n° 817, 1987)
Création
  Théâtre de la Mémoire d'Angers, Festival de Metz, 23 octobre 1987
Résumé
  Réflexion sur la souffrance et la mort, mais aussi regard rétrospectif sur une liaison de vingt ans entre deux hommes. Avant et après le Sida...
Durée
  50 minutes
Nombre de personnages
  2 hommes

 
Fils du soleil [1981]
Création
  Théâtre de la Bordée, mai 1984; Théâtre Essaïon, Paris, octobre 1987
Traductions
  - Traduit en anglais par Barry Baradel sous le titre de Sons of the Sun [1981] (Dialogus Play Service and Publishing, Dallas, 1994)
Provincetown Repertory Theatre (Boston), 1987
Résumé
  Si Arthur Rimbaud avait rencontré la reine Victoria? S'il avait revu Verlaine avant de mourir? Fils du Soleil prend avec l'histoire des deux poètes beaucoup de libertés, volontairement excessives, dans l'espoir d'atteindre une vérité plus profonde que celle des anecdotes.
Durée
  1 heure 30
Nombre de personnages
  21 personnages (4 femmes, 17 hommes) pouvant être joués par 3 femmes et 5 hommes
Extrait
  « ARTHUR : Allons boire au Blue Parrot... Je séduirai un gentlemen... Je l'amènerai à Hyde Park, dans le bosquet que tu sais... Tu l'assommeras et on lui prendra son argent. / PAUL : Pourquoi moi? Tu ne peux pas l'assomer toi-même? / ARTHUR : Si. Mais j'ai peur de ne pas m'arrêter à temps... Tu es un doux, tu l'assommeras gentiment. Moi, j'ai un peu trop de goût pour le sang... / PAUL : Avec ton visage de fille? »
Revue de presse
  « Sorte de fable qui magnifie la relation entre les deux hommes (Rimbaud et Verlaine). […] De la véritable histoire des deux hommes, l’auteur a retenu des événements puis a inventé un conte. » Martine R.-Corrivault, Le Soleil, 16 mai 1984.

 
TRADUCTIONS, TRANSPOSITIONS, COLLAGES, AUTRES TEXTES...

The Storm Age [1997]
  traduction de L'ère des tempêtes ou Chacun pour soi! de Michel Philip [1996]

 
Father and Son [1995]
  traduction de Père et fils de Michel Philip [1996]