|
|
Les muses orphelines [1988]
|
|
|
(Leméac Éditeur, 1989; version remaniée, 1995; une version pour la scène française, de Noëlle Renaude, est aussi rééditée à part chez Théâtrales, Paris, 2007)
|
|
|
Adapté pour le cinéma sous le même titre par l'auteur et Gilles Desjardins. Réalisation de Robert Favreau, 1999
|
|
Création
|
|
|
Théâtre d'Aujourd'hui, 7 septembre 1988 (1e version); Théâtre d'Aujourd'hui, 27 septembre 1994 (version remaniée)
|
|
Traductions
|
|
|
- Traduit en allemand par Frank Heibert sous le titre de Die Verlassenen Musen [1998] (Verlag der Autoren, Rowolt, 2000) Rheinisches Landestheatre Neuss, 21 mars 1998 - Traduit en anglais par Linda Gaboriau sous le titre de The Orphan Muses [1993] (Scirocco Drama, Winnipeg, 1995) Ubu Repertory Theater (New York), novembre 1993 - Traduit en italien par Francesca Moccagatta sous le titre de Le muse orfane [1994] (in Il teatro del Québec, Ubulibri, Milan, 1994) Teatro Studio XX Secolo al Fontanone del Gianicolo, Rome, octobre 1995 - Traduit en japonais par Ayako Sato sous le titre de KOJI NO MUSE TACHI [2004] (Sairyuusha, Tokyo, 2004) - Traduit en espagnol pour le Mexique par Natalia Traven sous le titre de Las musas huérfanas [1998] (Édiciones El Milagro, Mexico, 2002, sous le titre et avec Los endebles et El camino de los Pasos Peligrosos du même auteur) Foro Sor Juana Inés de la Cruz, Mexico, 26 mars 1998 - Traduit en polonais par Nicole Korzycka sous le titre de Osierocone muzy [2006] Cracovie, Pologne, 2007 - Traduit en roumain par Aurel Stefanescu sous le titre de Muzele orfane [2003] (dansMusele Orfane, dramaturgie québechezã, Teatru de ieri si de azi, seria : Teatru Francofon, Éditura Viitorul Românesc, Bucarest, 2003) - Traduit en tchèque par Michal Láznovských et Matylda Preklad sous le titre de Osirelé múzy [2006] Théâtre Divadlo Miriam, Prague, République Tchèque et 16 décembre 2006 - Traduit en français pour la France par Noëlle Renaude sous le titre de Les muses orphelines (en francais pour la France) [1992] (suivies de Le chien de Jean Marc Dalpé, éditions Théâtrales, Paris, 1994) Cette «traduction» a été présentée en lecture publique au Festival d'Avignon par Théâtrales et le CEAD, en 1992.
|
|
Résumé
|
|
|
Au Lac-Saint-Jean, en 1965, trois sœurs et leur frère se retrouvent pour la première fois depuis des années. Le prétexte des retrouvailles : le retour improbable de leur mère, qui les a abandonnés vingt ans plus tôt. À l'époque, l'histoire de la famille avait été « réécrite » dans le but de protéger la plus jeune des filles, Isabelle. C'est elle, aujourd'hui, qui les oblige tous à reprendre contact avec la réalité.
|
|
Durée
|
|
|
1 heure 30
|
|
Nombre de personnages
|
|
|
3 femmes, 1 homme
|
|
Extrait
|
|
|
« CATHERINE : Faut-tu dire la vérité à une femme de vingt-sept ans qui agit comme une enfant de onze ans qui pique des crises qu'on peut pas contrôler? Y faut-tu s'excuser de s'être dévouée pendant vingt ans à y laisser croire que sa mère était morte en Espagne? Y faut-tu y avouer qu'est encore vivante pis qu'a nous a tout simplement abandonnés? [...] Ben le jour oùsque je comprendrai pourquoi une mère abandonne ses enfants, j'y expliquerai. »
|
|
Revue de presse
|
|
|
« […] l'une des plus belles pièces de son œuvre, et je dirais même de la dramaturgie québécoise. » Jean Beaunoyer, La Presse 21 octobre 1994.
|
|