Chantal BILODEAU

Originaire de Montréal, Chantal Bilodeau vit à New York depuis 2002. Après avoir obtenu une maîtrise en écriture dramatique (2001) et une maîtrise en cinéma (2002) de l’Ohio University, elle se lance dans l'écriture de langue anglaise. Sa première pièce Tagged, créée par Alleyway Theatre à Buffalo (2004), lui obtient le Katherine Cornell Award. Quelques années plus tard, sa pièce Pleasure & Pain qu’elle traduit elle-même en français sous le titre Au delà du plaisir est créée au Magic Theatre de San Francisco (2007) puis produite en version espagnole à Mexico (2007). Plus récemment, sa pièce The Motherline, produite par Ibis Theatre Project, a été présentée au New York International Fringe Festival (2009). Elle a traduit les oeuvres de plusieurs auteurs francophones, dont le Québécois Larry Tremblay (Abraham Lincoln Goes To The Theatre, Alberta Theatre Projects, 2010), l'Ivoirien Koffi Kwahulé (Jaz, Big Shoot, Misterioso-119, Bintou, Blue-S-cat, The Melancholy of Barbarians et That Old Black Magic), l’Algérien Mohamed Kacimi (Holy Land) et Jean Cocteau (Two-Headed Eagle). En 2010, elle reçoit un National Endowment for the Arts Fellowship pour ses traductions des œuvres de Koffi Kwahulé. Ses essais sur le théâtre ont été publiés dans Contemporary Theatre Review (Grande-Bretagne), UBU Scènes d’Europe (France), la revue africultures (France) et dans le livre Out of Silence à paraître aux États-Unis en 2010. Elle est une des artistes du Lark Play Development Center et est membre de NoPassport et du Movement Theatre Company. – 2010-01-14

 
Légende des icônes
Quand elle est disponible, cliquez sur l'icône correspondante pour en savoir plus sur la publication , la distribution , le décor ou les autres activités du autour de ce texte.
Index alphabétique des titres
Abraham Lincoln Goes to the Theatre Au-delà du plaisir Pleasure & Pain
 
Au-delà du plaisir [2007]
Traductions
  - Traduit en anglais par Chantal Bilodeau sous le titre de Pleasure & Pain [2007]
Magic Theatre, San Francisco, février 2007
- Traduit en italien par Mirna Molli sous le titre de Il piacere e il dolore [2007]
Résumé
  Une vague extrême de désir refoulé remonte soudain à la surface quand les fantasmes de Peggy atterrissent entre les mains de son patron. Plus la frontière entre la fiction et la réalité devient floue, plus Peggy doit se rendre à l'évidence que l'intensité a un prix et que, dans la vie comme dans le jeu, il ne peut y avoir de plaisir sans douleur.
Genre
  Comédie dramatique
Durée
  1 heure 45
Nombre de personnages
  2 femmes, 3 hommes
Extrait
  « L'HOMME : Avoir mal, c'est savoir que ça s'en ira pas. Que quand les coups vont s'arrêter, il va y avoir des bleus, des gales, des cicatrices et qu'on sera plus jamais tout à fait le même. C'est être prêt à se laisser détruire [...] pour apprendre à se reconstruire à neuf, plus beau, plus fort. [...] Et tant que tu seras pas capable de faire ça, je peux te taper dessus autant que tu voudras, mais ça donnera jamais rien. »

 
TRADUCTIONS, TRANSPOSITIONS, COLLAGES, AUTRES TEXTES...

Abraham Lincoln Goes to the Theatre [2008]
  traduction de Abraham Lincoln va au théâtre de Larry Tremblay [2005] (Lansman, 2008)  Pour en savoir plus sur la distribution   Pour en savoir plus sur la scénographie

 
Pleasure & Pain [2007]
  traduction de Au-delà du plaisir de Chantal Bilodeau [2007]
Création
  Magic Theatre, San Francisco, février 2007
Traductions
  - Traduit en espagnol pour le Mexique par Silvia Peláez sous le titre de Placer y Dolor [2008]