Traduction en allemand
| - |
ACKERMANN, Uta Das Lied vom Sag-Sager (Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis)
|
| - |
BÄCKER, Annette Aurelie, meine Schwester (Aurélie, ma sœur de Marie Laberge)
|
| - |
BÄCKER, Paul Aurelie, meine Schwester (Aurélie, ma sœur de Marie Laberge)
|
| - |
BOLIVAR, Alma Der kleine Menschenfresser (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
BÜHRMANN, Traude Der ungeschriebene Brief (Une lettre rouge orange et ocre de Anne-Marie Alonzo)
|
| - |
ENGELHARDT, Barbara Titanica. Das Kleid der großen Kämpfe, Edmund C. Asher, London 1968 (Titanica, la robe des grands combats, Edmund C. Asher, Londres, 1968 de Sébastien Harrisson)
|
| - |
EZETA, Darinka Der kleine Menschenfresser (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
GENSBERGER, Gerda Kiwi (en allemand) (Kiwi [EJA] de Daniel Danis)
|
| - |
HEIBERT, Frank Cheech oder Die Männer von Chrysler sind in der Stadt (Cheech ou Les hommes de Chrysler sont en ville de François Létourneau)
|
| - |
HEIBERT, Frank Das Geräusch knackender Knochen (Le bruit des os qui craquent [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
JANDL, Andreas Kieselasche (Cendres de cailloux de Daniel Danis)
|
| - |
JANDL, Andreas Und viermal stirbt Marie (Les quatre morts de Marie de Carole Fréchette)
|
| - |
LINDNER, Almut Celle-là (en allemand) (Celle-là de Daniel Danis)
|
| - |
LINDNER, Almut Zungenspiel der Felsenhunde (Le langue-à-langue des chiens de roche de Daniel Danis)
|
| - |
MORF, Marie-Élisabeth Anatomiestunde (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
MORF, Marie-Élisabeth Die Geschichte von Teeka (L'histoire de l'oie [EJA] de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
PLOCHER, Hanspeter Requiem Für Mama (L'impromptu d'Outremont de Michel Tremblay)
|
| - |
PLOCHER, Hanspeter Schwersterherzchen (Les belles-sœurs de Michel Tremblay)
|
| - |
SCHMIDT-HENKEL, Hinrich Der kleine Köchel (Le petit Köchel [A] de Normand Chaurette)
|
| - |
SCHÖNFELD, Eva Emily wird nie wieder von der Anemone gepflückt werden (Émilie ne sera plus jamais cueillie par l'anémone de Michel Garneau)
|
| - |
SCHWARZINGER, Heinz Die sieben Tage des Simon Labrosse (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
| - |
SCHWARZINGER, Heinz Karavanserei (Caravansérail de Robert Claing)
|
| - |
SCHWARZINGER, Heinz Stachelschweine (Porc-épic de David Paquet)
|
| - |
WEIGAND, Frank Das Lächeln des toten Mädchens (Le sourire de la morte de André Ducharme)
|
Traduction en anglais
| - |
BALLEM, Hugh The Cocodrille (Le cocodrille [E] de Louise LaHaye)
|
| - |
BARADEL, Barry Sons of the Sun (Fils du soleil de Michel Philip)
|
| - |
BEAUDOIN, Manon La Maison Rouge (English translation) (La maison rouge de Manon Beaudoin)
|
| - |
BEISSEL, Henry Waiting for Gaudreault (En attendant Gaudreault de André Simard)
|
| - |
BÉLIVEAU, Crystal Down the Main Drag (Le long de la Principale de Steve Laplante)
|
| - |
BÉLIVEAU, Crystal Motel Hélène (English version) (Motel Hélène de Serge Boucher)
|
| - |
BÉLIVEAU, Crystal Titanica, the Great Battle Gown Edmund C. Asher, London, 1968 (Titanica, la robe des grands combats, Edmund C. Asher, Londres, 1968 de Sébastien Harrisson)
|
| - |
BÉRARD, Laurence The Hanged Man (Le pendu de Robert Gurik)
|
| - |
BERMEL, Albert An Ordinary Soldier (Excerpt) (Un simple soldat de Marcel Dubé)
|
| - |
BILLON, Nicolas The Elephant Song (La chanson de l'éléphant de Nicolas Billon)
|
| - |
BILODEAU, Chantal Abraham Lincoln Goes to the Theatre (Abraham Lincoln va au théâtre de Larry Tremblay)
|
| - |
BOULET, William Provincetown Playhouse, July 1919 (Provincetown Playhouse, juillet 1919, j'avais 19 ans de Normand Chaurette)
|
| - |
BREBNER, Morwyn Motel Hélène (English version) (Motel Hélène de Serge Boucher)
|
| - |
BREWSTER, Townsend The Ups and Downs in the Life of the Diva, Sarah Menard – in Their Own Words (excerpts) (Les hauts et les bas dla vie d'une diva : Sarah Ménard par eux-mêmes de Jean-Claude Germain)
|
| - |
BRODIE, Leanna Baobab (version en langue anglaise) (Baobab [E] de Hélène Ducharme)
|
| - |
BRODIE, Leanna Panda, Panda (version en langue anglaise) (Panda Panda [E] de Larry Tremblay)
|
| - |
BROWN, Alan Before the War, Down at l'Anse à Gilles (C'était avant la guerre à l'Anse à Gilles de Marie Laberge)
|
| - |
BUFFINI, Moira Camembert (Boudin, révolte et camembert de Isabelle Hubert)
|
| - |
CAMPBELL, Christopher Gilles (excerpt from "Pour faire une histoire courte") (Pour faire une histoire courte... Courtes pièces de Frédéric Blanchette de Frédéric Blanchette)
|
| - |
CAMPBELL, Christopher Match Play (excerpt from "Pour faire une histoire courte...") (Pour faire une histoire courte... Courtes pièces de Frédéric Blanchette de Frédéric Blanchette)
|
| - |
COTTREAU, Deborah Hanging Around the Berri Station with My Uncle Marcel (Mon oncle Marcel qui vague vague près du métro Berri de Gilbert Dupuis)
|
| - |
COTTREAU, Deborah Kushapatshikan or The Shaking Tent (Kushapatshikan ou La tente tremblante de Gilbert Dupuis)
|
| - |
DALPÉ, Jean Marc Le Chien (English translation) (Le chien de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
DE CÉSPEDES, Luis Evangeline the Second (Évangéline deusse de Antonine Maillet)
|
| - |
DE CÉSPEDES, Luis La Sagouine (English translation) (La Sagouine de Antonine Maillet)
|
| - |
DE LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne Anaïs in the Comet's Wake (Anaïs, dans la queue de la comète de Jovette Marchessault)
|
| - |
DE LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne The Edge of Earth is too Near, Violette Leduc (La terre est trop courte, Violette Leduc de Jovette Marchessault)
|
| - |
DESROCHERS, Nadine Rock, Paper, Jackknife (Roche, papier, couteau de Marilyn Perreault)
|
| - |
DESROCHERS, Rick Cheech or The Chrysler guys are in town (Cheech ou Les hommes de Chrysler sont en ville de François Létourneau)
|
| - |
DICKSON, Robert Lucky Lady (English translation) (Lucky Lady de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
DICKSON, Robert Trick or Treat (English translation) (Trick or treat de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
DYSON, Geoffrey Unbutton Those Lips (Bouches décousues [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
ELDER, Jo-Anne On And Off The Shelf, A Hopelessly Romantic Comedy (Disponibles en librairie – une comédie désespérément romantique de Marcel-Romain Thériault)
|
| - |
FISCHMAN, Sheila A Trick of Fate (Le déclic du destin de Larry Tremblay)
|
| - |
FISCHMAN, Sheila Anatomy Lesson (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
FISCHMAN, Sheila In a Lifetime (Le temps d'une vie de Roland Lepage)
|
| - |
FRANCIÈRE, Arlette Waiting for Gaudreault (En attendant Gaudreault de André Simard)
|
| - |
FRATICELLI, Rina Aurelie, My Sister (Aurélie, ma sœur de Marie Laberge)
|
| - |
GABORIAU, Linda ... But Laura Didn't Answer (Radio Version) (... Et Laura ne répondait rien de René-Daniel Dubois)
|
| - |
GABORIAU, Linda ... But Laura Didn't Answer (Stage version) (... Et Laura ne répondait rien de René-Daniel Dubois)
|
| - |
GABORIAU, Linda Albertine in Five Times (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
| - |
GABORIAU, Linda All the Verdis of Venice (Je vous écris du Caire de Normand Chaurette)
|
| - |
GABORIAU, Linda Assorted Candies for the Theatre (Bonbons assortis au théâtre de Michel Tremblay)
|
| - |
GABORIAU, Linda Being at Home with Claude (en anglais) (Being at home with Claude de René-Daniel Dubois)
|
| - |
GABORIAU, Linda Down Dangerous Passes Road (Le chemin des Passes-dangereuses de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
GABORIAU, Linda Emilie will never again feel the breath of the delphinium (Émilie ne sera plus jamais cueillie par l'anémone de Michel Garneau)
|
| - |
GABORIAU, Linda For the Pleasure of Seeing Her Again (Encore une fois, si vous permettez de Michel Tremblay)
|
| - |
GABORIAU, Linda Fragments of a Farewell Letter Read by Geologists (Fragments d'une lettre d'adieu lus par des géologues de Normand Chaurette)
|
| - |
GABORIAU, Linda Friends Forever/Ballad for Fannie and Montana (La balade de Fannie et Carcassonne [E] de Lise Vaillancourt)
|
| - |
GABORIAU, Linda Impromptu on Nuns' Island (L'état des lieux de Michel Tremblay)
|
| - |
GABORIAU, Linda In the Eyes of Stone Dogs (Le langue-à-langue des chiens de roche de Daniel Danis)
|
| - |
GABORIAU, Linda It's Springtime, Mr. Deslauriers! (Le printemps, monsieur Deslauriers de René-Daniel Dubois)
|
| - |
GABORIAU, Linda Lilies or The Revival of a Romantic Drama (Les feluettes ou La répétition d'un drame romantique de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
GABORIAU, Linda Marina, the Blush of Life (Marina, le dernier rose aux joues de Michèle Magny)
|
| - |
GABORIAU, Linda Mika, the boy who couldn't stop crying (Mika, l'enfant pleureur [E] de Pascal Chevarie)
|
| - |
GABORIAU, Linda Miss Red and the Wolves (Mademoiselle Rouge [E] de Michel Garneau)
|
| - |
GABORIAU, Linda Norah's Ark (L'arche de Noémie [EJ] de Jasmine Dubé)
|
| - |
GABORIAU, Linda Paula Pan Minister of Childhood and Related By-Products (Pierrette Pan, ministre de l'enfance [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
GABORIAU, Linda Pierre and Marie and the Devil with the Deep Blue Eyes (Pierre et Marie... et le Démon de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
GABORIAU, Linda Song of the Say-Sayer (Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis)
|
| - |
GABORIAU, Linda Stone and Ashes (Cendres de cailloux de Daniel Danis)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Dandelion Days Are Over (La douce folie de Margot, la douce de Hedwige Herbiet)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Dressmaker (La couturière [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Driving Force (L'impératif présent de Michel Tremblay)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Madonna Painter or The Birth of a Painting (Le peintre des madones ou La naissance d'un tableau de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Magnificent Voyage of Emily Carr (Le voyage magnifique d'Emily Carr de Jovette Marchessault)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Passion of Narcisse Mondoux (La passion de Narcisse Mondoux de Gratien Gélinas)
|
| - |
GABORIAU, Linda The Penguin (Le pingouin [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
GABORIAU, Linda Typhoon – In the Kingdom of Dragons (Le petit dragon [E] de Lise Vaillancourt)
|
| - |
GAUTHIER, Michael Matt the Mathemagician (Mathieu Mathématiques [E] de Michael Gauthier)
|
| - |
GÉLINAS, Marc F. Api 2967 (English version) (Api 2967 de Robert Gurik)
|
| - |
GÉLINAS, Marc F. Hamlet, Prince of Quebec (Hamlet, prince du Québec de Robert Gurik)
|
| - |
GILES, Sterling Ton souvenir en moi or Mourning (Ton souvenir en moi de Michel Philip)
|
| - |
GLASSCO, Bill Albertine in Five Times (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
| - |
GLASSCO, Bill Bonjour, là, bonjour (English translation) (Bonjour, là, bonjour de Michel Tremblay)
|
| - |
GLASSCO, Bill Les Belles-Sœurs (English translation) (Les belles-sœurs de Michel Tremblay)
|
| - |
GLASSCO, Bill Marcel Pursued by the Hounds (Marcel poursuivi par les chiens de Michel Tremblay)
|
| - |
JOHNSTONE, Kenneth Bousille and the Just (Bousille et les justes de Gratien Gélinas)
|
| - |
JOHNSTONE, Kenneth Tit-Coq (English translation) (Tit-Coq de Gratien Gélinas)
|
| - |
JOLLIFFE, Edward O Day of Rest and Gladness! (Les beaux dimanches de Marcel Dubé)
|
| - |
JORDAN, Dorothy A Moon Between Two Houses (Une lune entre deux maisons [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
KEVAN, Martin Don't Blame the Bedouins (Ne blâmez jamais les Bédouins de René-Daniel Dubois)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen A City in the Making (Petite ville deviendra grande [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen August, An Afternoon in the Country (Août – un repas à la campagne de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Blood Sisters (Tu faisais comme un appel de Marthe Mercure)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen How to be a Perfect Person in Just Three Days (Comment devenir parfait en trois jours [E] de Gilles Gauthier)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Le Chien (English translation) (Le chien de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Little Monster (Petit monstre [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Little Victories (Les petits pouvoirs [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Night of the Long Knives (La nuit des p'tits couteaux de Suzanne Aubry)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Tales of Real Children (Contes d'enfants réels [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen The Tailor's Will (Le testament du couturier de Michel Ouellette)
|
| - |
LABONTÉ, Maureen Welcome to ... (a city where you are the tourist) (Bienvenue à (une ville dont vous êtes le touriste) de Olivier Choinière)
|
| - |
LAROCQUE, Réjean Are We Gonna Look Stupid! (On va avoir l'air de vrais fous de Jean Cossette)
|
| - |
LAVOIE, Bernard Kushapatshikan or The Shaking Tent (Kushapatshikan ou La tente tremblante de Gilbert Dupuis)
|
| - |
LECLERC, Marcelle O Day of Rest and Gladness! (Les beaux dimanches de Marcel Dubé)
|
| - |
LEROUX, Louis Patrick Everything is True! (or You're Right, I'm Right, We're All Right) (Tout est vrai! de Louis Patrick Leroux)
|
| - |
LIBMAN, Daniel O'Neill (English translation) (O'Neill de Anne Legault)
|
| - |
LOBDELL, David Black Town or a Garden in the Storm (Un jardin dans la tempête de Marie-Claire Blais)
|
| - |
LONDON, Philip W. The Hanged Man (Le pendu de Robert Gurik)
|
| - |
LONG, Joseph George and Frédéric or Dead Embers (George et Frédéric ou Les flammes mortes de Michel Philip)
|
| - |
MAC DOUGALL, Jill Marie-Antoine, Opus One (Marie-Antoine, opus 1 de Lise Vaillancourt)
|
| - |
MAC DOUGALL, Jill Visit From the Wild or The Island-Shaped-Like-a-Cow's-Head (La visite des sauvages ou L'île en forme de tête de vache de Anne Legault)
|
| - |
MARINIER, Robert But For the Grace of God (À la gauche de Dieu de Robert Marinier)
|
| - |
MARINIER, Robert Insomnia (short version) (L'insomnie de Robert Marinier)
|
| - |
MILNER, Arthur Intimacy (L'intimité de Emma Haché)
|
| - |
MIVILLE-DESCHÊNE, Joffre Bousille and the Just (Bousille et les justes de Gratien Gélinas)
|
| - |
MOORE, Mavor Yesterday, the Children Were Dancing (Hier, les enfants dansaient de Gratien Gélinas)
|
| - |
MURRELL, John Before the War at l'Anse à Gilles (C'était avant la guerre à l'Anse à Gilles de Marie Laberge)
|
| - |
MURRELL, John Seven Days in the Life of Simon Labrosse (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
| - |
MURRELL, John The Four Lives of Marie (Les quatre morts de Marie de Carole Fréchette)
|
| - |
NOISEUX, Renée Queen's Gambit (Échec à la reine de Robert Gurik)
|
| - |
NOONAN, James Time of the Lilacs (Le temps des lilas de Marcel Dubé)
|
| - |
O'NEAL, K. Gale Lips Unsealed (Bouches décousues [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
O'NEAL, K. Gale Zoey and the Books shoo beedoo wa (Des livres et Zoé : chou bidou woua [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
OLIVER, Kathleen Apocalypse in Kamloops (Apocalypse à Kamloops de Stephan Cloutier)
|
| - |
PHILIP, Michel The Storm Age (L'ère des tempêtes ou Chacun pour soi! de Michel Philip)
|
| - |
RAVEL, Aviva A Depressing Solution (L'affaire décourageante de Félix Leclerc)
|
| - |
RAVEL, Aviva On the Other Side of the Wall (De l'autre côté du mur de Marcel Dubé)
|
| - |
RAVEL, Aviva Strauss and Pesant (and Rosa) (Strauss et Pesant (et Rosa) de Michel Garneau)
|
| - |
RAVEL, Aviva Time Out For Fishing or The Fish don't Bite no more (Le temps d'une pêche ou Les poissons mordent pu de André Simard)
|
| - |
RAVEL, Aviva Zone (English version) (Zone de Marcel Dubé)
|
| - |
REMPLE, Jean Jérémie (English translation) (Jérémie de Marcel Dubé)
|
| - |
REMPLE, Jean The White Geese (Au retour des oies blanches de Marcel Dubé)
|
| - |
RINGUET, Louise And when the CWAC'S Go Marching on (Du poil aux pattes comme les Cwac's de Maryse Pelletier)
|
| - |
RINGUET, Louise Duo For Obstinate Voices (Duo pour voix obstinées de Maryse Pelletier)
|
| - |
ROY, Maurice Inuussia, the Seal Woman (Inuussia, la femme-phoque de Hélène Ducharme)
|
| - |
SAINT-PIERRE, Yves A Live Bird in Its Jaws (Un oiseau vivant dans la gueule de Jeanne-Mance Delisle)
|
| - |
SÉGUIN-DORÉ, Margaret César and Drana (César et Drana de Isabelle Doré)
|
| - |
SPENCER, Nigel Black Town or A Garden in the Storm (Un jardin dans la tempête de Marie-Claire Blais)
|
| - |
STANJOFSKI, Harry My sister eats balls (Ma sœur mange des boules [A] de André Ducharme)
|
| - |
STOWE, John Stuart Bonne Fête Maman (en anglais) (Bonne fête, maman de Elizabeth Bourget)
|
| - |
TANNENBAUM, Joani Julbock, the Christmas Billygoat (Julbock, le bouc de Noël [EJA] de Sylvi Belleau)
|
| - |
TANNENBAUM, Joani The Spirit of the Great Beaver (Le fantôme du Grand Castor [EJA] de Sylvi Belleau)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley 24 Exposures (24 poses (portraits) de Serge Boucher)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley A Giant in the Land of Men (Comment vivre avec les hommes quand on est un géant [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Alexander Leon Grand (Stanislas Walter LeGrand [E] de Sébastien Harrisson)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Alphonse (en anglais) (Alphonse [EA] de Wajdi Mouawad)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Freak Accidents (Accidents de parcours de Michel Monty)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Life Savers (Les bonbons qui sauvent la vie de Serge Boucher)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Still Lives (Natures mortes de Serge Boucher)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley The Tale of Joan Avark Knight of the Tower (Conte de Jeanne-Marc, chevalière de la tour [E] de Louise Bombardier)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Unsettling Accounts (Règlement de contes de Yvan Bienvenue)
|
| - |
TEPPERMAN, Shelley Wedding Day at the Cro-Magnons' (Journée de noces chez les Cro-Magnon de Wajdi Mouawad)
|
| - |
THEODORE, Bobby Catch a Tiger (L'histoire sordide de Conrad B. de Nathalie Boisvert)
|
| - |
THEODORE, Bobby Trains (Les trains ou J'entends grincer le vent sur les échangeurs d'air [J] de Olivier Choinière)
|
| - |
THOMPSON, Judith Motel Hélène (English version) (Motel Hélène de Serge Boucher)
|
| - |
TURNBULL, Keith The Ventriloquist (Le ventriloque de Larry Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John A Tale of Day and Night (Conte du jour et de la nuit [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
VAN BUREK, John A Winter's Tale 70 (Conte d'hiver '70 de Anne Legault)
|
| - |
VAN BUREK, John Damnée Manon, Sacrée Sandra (English translation) (Damnée Manon, sacrée Sandra de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Forever Yours, Marie-Lou (À toi, pour toujours, ta Marie-Lou de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Hosanna (English translation) (Hosanna de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John La Duchesse of Langeais (La duchesse de Langeais de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John La Maison Suspendue (English translation) (La maison suspendue de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Les Belles-Sœurs (English translation) (Les belles-sœurs de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Marcel Pursued by the Hounds (Marcel poursuivi par les chiens de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Sainte-Carmen of the Main (Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Salvador – The Child, the Mountain and the Mango (Salvador [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
VAN BUREK, John Shoes of Sand (Souliers de sable [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
VAN BUREK, John Solemn Mass for a Full Summer Moon (Messe solennelle pour une pleine lune d'été de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Surprise! Surprise! (en anglais) (Surprise! Surprise! de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John The Impromptu of Outremont (L'impromptu d'Outremont de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN BUREK, John Trois Petits Tours (Berthe, Johnny Mangano and his Astonishing Dogs et Gloria Star) (Trois petits tours (Berthe, Johnny Mangano and his Astonishing
Dogs etGloria Star) de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN MEER, Alan A Little Bit Left (Encore un peu de Serge Mercier)
|
| - |
VAN MEER, Alan Like Death Warmed Over (En pièces détachées de Michel Tremblay)
|
| - |
VAN MEER, Alan The Trial of Jean-Baptiste M. (Le procès de Jean-Baptiste M. de Robert Gurik)
|
| - |
WING, Paula Jocelyne is Under a Cloud Today (Jocelyne est en dépression de Olivier Choinière)
|
Traduction en anglais pour l'Écosse
| - |
BOWMAN, Martin Albertine in Five Times (version écossaise) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
| - |
BOWMAN, Martin Solemn Mass for a Full Moon in Summer (Messe solennelle pour une pleine lune d'été de Michel Tremblay)
|
| - |
BOWMAN, Martin The Reel of the Hanged Man (Un « reel » ben beau, ben triste de Jeanne-Mance Delisle)
|
| - |
BOWMAN, Martin The Skelfs or The Rehearsal of a Romantic Drama (Les feluettes ou La répétition d'un drame romantique de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
FINDLAY, Bill Albertine in Five Times (version écossaise) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
| - |
FINDLAY, Bill Solemn Mass for a Full Moon in Summer (Messe solennelle pour une pleine lune d'été de Michel Tremblay)
|
| - |
FINDLAY, Bill The Reel of the Hanged Man (Un « reel » ben beau, ben triste de Jeanne-Mance Delisle)
|
| - |
FINDLAY, Bill The Skelfs or The Rehearsal of a Romantic Drama (Les feluettes ou La répétition d'un drame romantique de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MCGRATH, Tom Stone and Ashes (en écossais) (Cendres de cailloux de Daniel Danis)
|
Traduction en anglais pour la Grande-Bretagne
| - |
FANNIN, Hilary Cheech (Cheech ou Les hommes de Chrysler sont en ville de François Létourneau)
|
| - |
MUNRO, Rona Strawberries in January (version pour la Grande-Bretagne) (Des fraises en janvier de Evelyne de la Chenelière)
|
| - |
WILDRIDGE, Ella Tongue to Tongue, The Dogs of the Rock (Le langue-à-langue des chiens de roche de Daniel Danis)
|
Traduction en arabe
Traduction en bulgare
Traduction en catalan
| - |
BELBEL, Sergi Fragments d'una carte de comiat llegits per geòlegs (Fragments d'une lettre d'adieu lus par des géologues de Normand Chaurette)
|
| - |
CASAS, Joan Being at home with Claude (en catalan) (Being at home with Claude de René-Daniel Dubois)
|
| - |
MELENDRES, Jaume Albertine, en cinc temps (version catalane) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
Traduction en chinois
Traduction en espagnol
| - |
ASSITEJ ESPAGNE, Una luna entre dos casas (Une lune entre deux maisons [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
CARLOS, Vicente El testamento del sastre (Le testament du couturier de Michel Ouellette)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris Cuento del día y de la noche (Conte du jour et de la nuit [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris Cuentos de niños reales (Contes d'enfants réels [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris El Ogrito (en espagnol pour l'Amérique latine) (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris El Ogrito (en espagnol pour l'Espagne) (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris El ruido de los huesos que crujen (Le bruit des os qui craquent [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris Petit Pierre (en espagnol) (Petit Pierre [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris Salvador – El niño, la montaña y el mango (Salvador [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
FASOLA, Cecilia Iris Zapatos de arena (Souliers de sable [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
GARCIA LOZANO, Mauricio Las cuatro muertes de Maria (Les quatre morts de Marie de Carole Fréchette)
|
| - |
LÓPEZ, Tomàs Cómo vivir entre dos hombres cuando se es un gigante (Comment vivre avec les hommes quand on est un géant [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
VAZQUEZ, Lidia Albertina, en cinco tiempos (version pour l'Espagne) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
Traduction en espagnol pour l'Uruguay
| - |
CORREA, Álvaro El pintor de madonas o El nacimiento de un cuadro (Le peintre des madones ou La naissance d'un tableau de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
HUERTAS, Marta El portero de la estación Windsor (Le portier de la gare Windsor de Julie Vincent)
|
| - |
HUERTAS, Marta El vestido de novia de Gisele Schmidt (La robe de mariée de Gisèle Schmidt de Julie Vincent)
|
Traduction en espagnol pour le Chili
| - |
SANCHEZ, Gerardo Albertina en cinco tiempos (version chilienne) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
Traduction en espagnol pour le Mexique
| - |
ARREVILLAGA, Hugo Alphonse (traduction mexicaine) (Alphonse [EA] de Wajdi Mouawad)
|
| - |
CHÉRON, Philippe La lección de anatomía (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
GUIOCHÍNS, Elena El Canto del dime-dime (Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis)
|
| - |
GUIOCHÍNS, Elena El puente de piedras y la piel de imágenes (Le pont de pierres et la peau d'images [E] de Daniel Danis)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris Alphonse (traduction mexicaine) (Alphonse [EA] de Wajdi Mouawad)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris El camino de los pasos peligrosos (Le chemin des Passes-dangereuses de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris El Canto del dime-dime (Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris El puente de piedras y la piel de imágenes (Le pont de pierres et la peau d'images [E] de Daniel Danis)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris Feliz Navidad, Julia (Joyeux Noël Julie de Yvan Bienvenue)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris Los Endebles o la Repetición de un drama romántico (Les feluettes ou La répétition d'un drame romantique de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
SCHOEMANN, Boris Los Libros y Zoe : Shu Bidu Bi, Shu Bidu Woua (Des livres et Zoé : chou bidou woua [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
SEGOVIA, Rafael Albertina en cinco tiempos (version mexicaine) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
| - |
URIOSTEGUI, Raquel Pacamambo (version espagnole) (Pacamambo [E] de Wajdi Mouawad)
|
Traduction de l'espagnol pour le Chili vers l'espagnol pour le Vénézuela
| - |
DOMINGUEZ, Jose Albertina en cinco tiempos (adaptation vénézuélienne) (Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay)
|
Traduction en espagnol pour le Vénézuela
| - |
CHAUDÉ, Bernadette La Primavera, señor Deslauriers (Le printemps, monsieur Deslauriers de René-Daniel Dubois)
|
| - |
TAMBASCIO, Gustavio La Primavera, señor Deslauriers (Le printemps, monsieur Deslauriers de René-Daniel Dubois)
|
Traduction en flamand
| - |
MEYER, Dennis Een maan tussen twee huizen (Une lune entre deux maisons [E] de Suzanne Lebeau)
|
Traduction en français pour la France
| - |
CORBUSIER, Vincent Chez moi chez Claude (Being at home with Claude de René-Daniel Dubois)
|
| - |
DURIF, Eugène Le chien (en français pour la France) (Le chien de Jean Marc Dalpé)
|
| - |
RENAUDE, Noëlle Les muses orphelines (en francais pour la France) (Les muses orphelines de Michel Marc Bouchard)
|
Traduction en galicien
| - |
RIOBÓ POSE, Juan Carlos O ogrocho (version galicienne) (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
Traduction en gallois
| - |
MILES, Gareth Lludw'r Garreg (Cendres de cailloux de Daniel Danis)
|
Traduction en géorgien
| - |
AGHIANI, Gvant Sezari da Drana (César et Drana de Isabelle Doré)
|
Traduction en grec
| - |
KALOYÈROPOULOU, Xènia To Drakou'di (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
NIKAKI, Bouboulina O Zographos mè tis madónes í i yènèssi ènos pinaka (Le peintre des madones ou La naissance d'un tableau de Michel Marc Bouchard)
|
Traduction en italien
| - |
CAMPAGNOLI, Ruggero La carica dell'alce formentoso (La charge de l'orignal épormyable de Claude Gauvreau)
|
| - |
COSTA, Gioia Cenere di sassi (Cendres de cailloux de Daniel Danis)
|
| - |
COSTA, Gioia Il canto del Dire-Dire (Le chant du Dire-Dire de Daniel Danis)
|
| - |
COSTA, Gioia Il Ponte di pietre i la pelle d'immagini (Le pont de pierres et la peau d'images [E] de Daniel Danis)
|
| - |
DANESE, Titti ... E Laura non rispose (... Et Laura ne répondait rien de René-Daniel Dubois)
|
| - |
DANESE, Titti Marie-Antoine, opus 1 (en italien) (Marie-Antoine, opus 1 de Lise Vaillancourt)
|
| - |
DOLZA, Barbara Salvador – La montagna, il ragazzo e il frutto del mango (Salvador [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
LEA PACELLA, Marzia G. Due settimana dopo l'eternità (Deux semaines après l'éternité de Patric Saucier)
|
| - |
LEA PACELLA, Marzia G. I Sette giorni di Simone Labrosse (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
| - |
MELANO, Graziano Salvador – La montagna, il ragazzo e il frutto del mango (Salvador [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Frammenti di una lettera d'addio letti dai geologi (Fragments d'une lettre d'adieu lus par des géologues de Normand Chaurette)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Il cammino dei Passi Pericolosi: una tragedia stradale (Le chemin des Passes-dangereuses de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Il pittore di madonne o Nascita di un quadro
di un quadro (Le peintre des madones ou La naissance d'un tableau de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Il sentiero dei Passi Pericolosi (Le chemin des Passes-dangereuses de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Il Viaggio dell'incoronazione (Le voyage du Couronnement de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Le Mammole, prova o ripetizione di un dramma romantico (Les feluettes ou La répétition d'un drame romantique de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Provincetown Playhouse, luglio 1919, avevo 19 anni (Provincetown Playhouse, juillet 1919, j'avais 19 ans de Normand Chaurette)
|
| - |
MOCCAGATTA, Francesca Sotto lo sguardo delle mosche (Sous le regard des mouches de Michel Marc Bouchard)
|
| - |
MOSSETTO, Anna Paola Il ventriloquo (Le ventriloque de Larry Tremblay)
|
| - |
RANDAZZO, Francesco Giulletta a la fiera (Juliette à la foire de Micheline Parent)
|
| - |
RANDAZZO, Francesco Incidenti di percorso (Accidents de parcours de Michel Monty)
|
| - |
RANDAZZO, Francesco Vi scrivo dal Cairo (Je vous écris du Caire de Normand Chaurette)
|
| - |
SONIA, Zausa La carica dell'alce formentoso (La charge de l'orignal épormyable de Claude Gauvreau)
|
| - |
TIERNO, Pino Il lavavetri (Plateforme de Marc Marans)
|
Traduction en japonais
Traduction en lithuanien
| - |
ROBINOVAS, Aleksandras Zanas ir Beatrice (Jean et Béatrice de Carole Fréchette)
|
Traduction en maya
| - |
SÁNCHEZ CHAN, Feliciano Chan Wa'apàach' (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
Traduction en néerlandais
Traduction en persan
| - |
KALANTARI, Farideh Salvador (en persan) (Salvador [EJA] de Suzanne Lebeau)
|
Traduction en polonais
Traduction en portugais
| - |
BASTOS, Jorge Romances e Karaokè (Romances et karaoké [JA] de Francis Monty)
|
| - |
FRANCISCO, Rodrigo O Colar de Helena (Le collier d'Hélène de Carole Fréchette)
|
| - |
GUERRA, Manuel O pequeno monstro (Petit monstre [E] de Jasmine Dubé)
|
| - |
LOURENÇO, João Os Sete Dias de Simão Labrosse (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
| - |
PESSOA, Deolindo. L. História do Dia e da Noite (Conte du jour et de la nuit [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
PESSOA, Deolindo. L. Uma lua entre duas casas (Une lune entre deux maisons [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
RODRIGUES, Rosalina História do Dia e da Noite (Conte du jour et de la nuit [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
SAN PAYO DE LEMOS, Vera Os Sete Dias de Simão Labrosse (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
Traduction en roumain
| - |
FODOR, Zeno Bousille si cei drepti (Bousille et les justes de Gratien Gélinas)
|
| - |
STEFANESCU, Aurel Frumoasele Duminici (Les beaux dimanches de Marcel Dubé)
|
| - |
STEFANESCU, Aurel Sapte Zile din Viata Lui Simon Labrosse, Daca viata lui va intereseaza (Les sept jours de Simon Labrosse de Carole Fréchette)
|
Traduction en russe
| - |
NIKITINE, Yvan Lioudaidik (traduction de Yvan Nikitine) (L'Ogrelet [E] de Suzanne Lebeau)
|
| - |
OVADIS, Larissa Cheech, ili ludi Krayslera v gorode (Cheech ou Les hommes de Chrysler sont en ville de François Létourneau)
|
| - |
OVADIS, Larissa Tchrevovestchatel (Le ventriloque de Larry Tremblay)
|
Traduction en tamoul
| - |
KICHENAMOURTY, R. Leçon d'anatomie (en tamoul) (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
MADANAGOBALANE, K. Leçon d'anatomie (en tamoul) (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
PANNIR SELVAME, S. Leçon d'anatomie (en tamoul) (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
| - |
VENGUATTARAMANE, R. Leçon d'anatomie (en tamoul) (Leçon d'anatomie de Larry Tremblay)
|
Traduction en tchèque
Traduction en turc
Traduction en yiddish
|